یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید
یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید

نمونه ترجمه سند رهن

سند رهن

mortgage absolute transaction

mortgage deed 1



دانلود


http://elldownload.persiangig.com/Bo...ransaction.zip

منبع
fardatranslationforum.com

نمونه ترجمه حکم کارگزینی

حکم کارگزینی -personnel action



faculty member personnel action


دانلود


http://elldownload.persiangig.com/Bo...l%20Action.zip

منبع
fardatranslationforum.com

ترجمه ناپذیرها در شعر فارسی

ترجمه پذیری عبارت است از قابلیت انتقال یک معنی از زبانی به زبان دیگر بدون آنکه تغییری اساسی در آن صورت گیرد و لذا ترجمه ناپذیری هم وقتی مطرح می شود که معنایی بدون تغییر مهم قابل انتقال به زبان دیگری نباشد.

شعر فارسی علاوه بر غنای معنایی از محسنات ادبی بسیاری نیز برخوردار است که اغلب آنها گرچه قابل فهمند قابل ترجمه نیستند. این ظرافت ها و زیبایی های ادبی مانند وزن، قافیه، شیوایی، رسایی و خوش آهنگی اغلب غیر قابل انتزاع از صورت متن اصلی هستند و لذا بدون تغییر اساسی قابلیت انتقال به زبان دیگری را ندارند.

ادامه مطلب ...

ساختار سطحی و عمقی معنایی جمله

ساختار عمقی (معنایی) با ساختار سطحی (گرامر، واژگان، آواشناختی) متفاوت است. بررسی ساختار سطحی زبان ، نکات لازم برای ترجمه را در اختیار ما قرار نمی دهد. در پشت ساختار سطحی، ساختار عمقی وجود دارد که همان معناست و این معنا به عنوان پایه برای ترجمه از یک زبان به زبان دیگر به کار می رود.

همچنین این معنا سازمان یافته و منظم، و شبکه ای از واحدهای معنایی و رابطه ی بین آنها است.

اجزای معنایی را می توان به چهار نوع اشیا ، رویدادها ،خصوصیات و روابط طبقه بندی کرد که در همه ی زبان ها این چهار نوع طبقه بندی وجود دارد. اما همه ی زبان ها دارای ساختار سطحی گرامری یکسان نیستند، بعضی از زبان ها دارای حرف اضافه و ربط هستند ولی بعضی دیگر هیچ کدام را ندارند.

ادامه مطلب ...

ترجمه ی خصوصیات واژگانی زبان

همه ی زبان ها روش مصطلح خود در انتقال معنا از طریق واژگان را دارند. زبان ها محدود به اصطلاحات، معنای ثانوی، استعاره ها، و معنای مجازی هستند. برای مثال به نمونه ی زیر دقت کنید که چگونه کلمه ی fever در هر کدام از زبان ها نشان داده شده است.

Greek : the fever left him.

Aguaruna : he cooled.

Ilocano : the fever was no more in him.

ادامه مطلب ...

ترجمه ی ویژگی های دستوری زبان

هر زبان محدوده ی خاص خود مانند اسم، فعل، صفت و غیره را دارد. همیشه امکانش نیست که مثلا یک اسم در زبان مبدا را همان گونه بصورت اسم در زبان مقصد ترجمه کنیم. اکثر زبان ها برای نشان دادن یک عمل از فعل به جای اسم استفاده می کنند.


دراین حالت فرم زبان مقصد با زبان مبدا متفاوت خواهد بود اما برای انتقال درست معنا این تغییرات لازم است.


ضمایر نیز از یک زبان به زبان دیگر متفاوت است و مترجم مختار است تا با توجه به زبان مقصد ،آنها را تغییر دهد حتی اگر معنی آنها با زبان مبدا خیلی متفاوت باشد.

ادامه مطلب ...

شکل ظاهری و معنا در ترجمه

ترجمه چیست ؟

ترجمه از نظر دیکشنری وبستر ؛ شامل تغییر حالت یا شکل ظاهری از یک زبان به زبان دیگر است.

زمانیکه از شکل ظاهری (فرم) یک زبان صحبت می کنیم در واقع به لغات ، عبارات ، جملات و پاراگراف های آن اشاره می کنیم. و این شکل ظاهری همان ساختار سطحی یک زبان است.

در ترجمه شکل ظاهری زبان مبداء بوسیله ی شکل ظاهری زبان مقصد جایگزین می شود.

ادامه مطلب ...

انواع ترجمه


دو نوع اصلی ترجمه وجود دارد، یکی ترجمه بر اساس فرم (تحت اللفظی) و دیگری ترجمه بر اساس معنا (مصطلح).

ترجمه های نوع اول، تلاش می کنند تا شکل ظاهری زبان مبدا را حفظ کنند و به ترجمه های تحت اللفظی معروف هستند.

ترجمه های نوع دوم، سعی بر انتقال کامل معنا و مفهوم متن مبدا را به زبان مقصد دارند و به ترجمه های مصطلح معروف هستند.

ادامه مطلب ...