قسمت اول
گاهی اوقات نارسایی هایی در ترجمه یافت میشود که در اثر آسان گیری در ترجمه و گزینش رایج ترین یا نخستین معادلی که در فرهنگ انگلیسی به فارسی برای واژه یا عبارتی خارجی آمده است پدید می آید. در این موارد مترجم ترجمه لفظ به لفظ می کند بی آنکه به ساخت جمله و معنای مراد واژه در جمله توجه داشته باشد. به چند نمونه زیر توجه کنید :
1. The residents of this city experienced a devastating earthquake.
ساکنان این شهر زلزله ویرانگری را تجربه کردند.
We experienced a very cold winter last year.
سال گذشته زمستان بسیار سردی را تجربه کردیم.
کاربرد فعل تجربه کردن در این نوع جمله برای فارسی زبانان بیگانه است. یکی از معادل های مناسب برای این فعل شاهد بودن است.
2. Among other things
این عبارت معمولا ترجمه میشود : در میان چیزهای دیگر. مثلا در این جمله :
در میان چیزهای دیگر؛ انسان دارای توانایی و میل به حرکت است.
یکی از معادل های مناسب برای این عبارت (گذشته از دیگر...) و یا (علاوه بر...) است.
انسان گذشته از دیگر توانایی ها و میل ها؛ توانایی و میل به حرکت دارد.
3. Man is a child of nature, yet he transcends her.
انسان فرزند طبیعت است و هنوز از آن فراتر می رود.
در این جمله کلمه yet به هنوز ترجمه شده است در حالیکه معادل مناسب این کلمه (اما)؛ (معهذا)؛ (ولی) و (با وجود این) است.
4. Vertebrates have the capacity of moving.
مهره داران ظرفیت حرکت دارند.
کلمه capacity به (ظرفیت) ترجمه شده است و از معادل های مناسب دیگر مانند (توانایی) یا (استعداد) غفلت شده است.
مهره داران توانایی حرکت دارند.
ادامه مطلب ...
11 - فروردینماه - 1392 ساعت 12:47 ب.ظ