ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
ادامه مطلب ...
یکی از دشواری های بزرگ بکار بردن نثر محاوره ای؛ املای آن است.
مثلا بنویسیم: کتابم رو برد؟ یا کتابمو برد؟
ادامه مطلب ...
یکی از مهمترین نکاتی که هنگام ترجمه باید در نظر داشت تشخیص شیوه بیان متن مبدا و رعایت آن در ترجمه است
به طور کلی شیوه بیان در یک داستان با شیوه بیان در یک مقاله علمی و شیوه بیان در داستان کودکان با شیوه بیان در نوشته حقوقی متفاوت است؛ زبانی که برای توصیف علمی پدیده یا رویدادی بکار می رود حتما با توصیف ادبی همان رویداد تفاوت دارد.
ادامه مطلب ...
مجموعه ای چند جلدی است حاوی اطلاعات عمومی؛ فنی و گاه تخصصی در بسیاری از حیطه های معارف بشر؛ همانند فرهنگ زبان؛ مدخل های آن به روش الفبایی تنظیم شده است.
دایرة المعارف ها غالبا حاوی مطالب زیر هستند:
ادامه مطلب ...
¤ معین؛ محمد. فرهنگ فارسی؛ 6 ج؛ چ 1؛ تهران؛ امیر کبیر؛ 1342.
مقدمه این فرهنگ حاوی نکات زیر است:
ادامه مطلب ...
مفیدترین فرهنگ های دو زبانه (انگلیسی_فارسی و فارسی_انگلیسی) آریان پور است.
¤ آریان پور کاشانی؛ عباس. فرهنگ دانشگاهی انگلیسی_فارسی. 2 ج.؛ تهران؛ امیر کبیر؛ 1345.
ادامه مطلب ...
این فرهنگ یک جلدی فاقد هر گونه توضیح و توصیف است و انتقال اطلاعات آن صرفا از طریق طرح ها و تصویرهای دقیق و کامل صورت می گیرد.
ادامه مطلب ...
نخست ببینیم اصطلاح چیست و بعد به معرفی فرهنگ اصطلاحات مورد نظر بپردازیم.
در زبان انگلیسی اصطلاح idiom به عبارتی اطلاق می شود که معنای کلی آن با معنای تحت اللفظی تک تک کلماتی که در آن آمده است متفاوت باشد؛چنان که مثلا معنای spill the beans هیچ ارتباطی با beans به معنای لوبیا ندارد بلکه به معنای (پته کسی را روی آب ریختن) و (لو دادن) بکار می رود.
ادامه مطلب ...