یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید
یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید

سوره کوثر به زبان انگلیسی

سورة الکَوثَر (۰)
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ
إِنَّا أَعْطَیْنَاکَ الْکَوْثَرَ (۱) فَصَلِّ لِرَبِّکَ وَانْحَرْ (۲) إِنَّ شَانِئَکَ هُوَ الآبْتَرُ (۳)

به نام خداوند بخشنده مهربان

1. ما تو را (چشمه) کوثر عطا کردیم.
2. پس برای پرودگارت نماز گذار و قربانی کن
3. دشمن تو قطعا بریده نسل خواهد بود


In the name of Allah the merciful and the compassionate.

1
YUSUFALI: To thee have We granted the Fount (of Abundance).

2
YUSUFALI: Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.

3
YUSUFALI: For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).


منبع
سامانه ملی مقالات و تحقیقات دانشگاهی

سوره ضحی باترجمه انگلیسی

سورة الضّحَى (۰)
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ

وَالضُّحَى (۱) وَالَّیْلِ إِذَا سَجَى (۲) مَا وَدَّعَکَ رَبُّکَ وَمَا قَلَى (۳) وَلَلاخِرَةُ خَیْرٌ لَکَ مِنَ الأُولَى (٤) وَلَسَوْفَ یُعْطِیکَ رَبُّکَ فَتَرْضَى (۵) أَلَمْ یَجِدْکَ یَتِیماً فَآوَى (۶) وَوَجَدَکَ ضَإلاّ فَهَدَى (۷) وَوَجَدَکَ

عَائِلاً فَأَغْنَى (۸) فَأَمَّا الْیَتِیمَ فَلَا تَقْهَرْ (۹) وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ (۱۰) وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّکَ فَحَدِّثْ (۱۱)

به نام خداوند بخشندهی مهربان‏
1. سوگند به روشنایی روز،
2. سوگند به شب چون آرام گیرد،
3. [که‏] پروردگارت تو را وانگذاشته‏، و دشمن نداشته است‏.
4. و قطعاً آخرت برای تو از دنیا نیکوتر خواهد بود.
5. و بزودی پروردگارت تو را عطا خواهد داد، تا خرسند گردی‏.
6. مگر نه تو را یتیم یافت‏، پس پناه داد؟
7. و تو را سرگشته یافت‏، پس هدایت کرد؟
8. و تو را تنگدست یافت و بی‏نیاز گردانید؟
9. و اما [تو نیز به پاس نعمت ما] یتیم را میازار،
10. و گدا را مران‏،
11. و از نعمت پروردگار خویش [با مردم‏] سخن گوی‏.


In the name of Allah the merciful and the compassionate
1
YUSUFALI: By the Glorious Morning Light,
2
YUSUFALI: And by the Night when it is still,-
3
YUSUFALI: Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
4
YUSUFALI: And verily the Hereafter will be better for thee than the present.
5
YUSUFALI: And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
6
YUSUFALI: Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?
7
YUSUFALI: And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
8
YUSUFALI: And He found thee in need, and made thee independent.
9
YUSUFALI: Therefore, treat not the orphan with harshness,
10
YUSUFALI: Nor repulse the petitioner (unheard);
11
YUSUFALI: But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!

منبع

زبان آموزان

دعای جوشن کبیر به انگلیسی

O He Whose course is on land and in water,
O He Whose signs are in the universe,
O He in Whose signs are undeniable proofs,
O He Whose might is exhibited in causing death,
O He Whose graves provide [people] with His lesson,
O He Whose kingdom will be on the Day of Judgement,
O He in Whose reckoning (of deeds) is His dread,
O He in Whose balance is His order,
O He Whose paradise is the place of His good reward,
O He Whose hell is the place of chastisement.
Praise be to You, there is no god but You, O The Granter of all Succour, O The Granter of all Succour, protect us from the Fire, O Lord.
43- O He-the frightened flee to Him,
O He-sinners take shelter with Him,
O He-the repentant return to Him,
O He-the pious incline towards Him,
O He-the confounded seek shelter in Him,
O He-the desirous have affection for Him,
O He-lovers are proud of Him,
O He-transgressors have agreed for His forgiveness,
O He-those who are sure in faith receive consolation from Him,
O He-those who trust Him rely on Him.
Praise be to You, there is no god but You, O The Granter of all Succour, O The Granter of all Succour, Protect us from the Fire, O Lord.
44- O Allah, verily I entreat You in Thy name:
O Friend, O Physician,
O Near, O Supervisor,
O Reckoner to account, O Awful,
O Rewarder, O Acceptor,
O Aware, O All-Seeing.
Praise be to You, there is no god but You, O The Granter of all Succour, O The Granter of all Succour, Protect us from the Fire, O Lord.
45- O Nearest of all, O Friendliest of all the friends,
O Possessor of greater insight than all others,
O Most Aware of all, O Noblest of all the nobles,
O Most Exalted of all the exalted,
O Mightiest of all mighty, O Most Independent of all,
O Most Generous of all,
O Kindest of all those who are kind.
Praise be to You, there is no god but You, O The Granter of all Succour, O The Granter of all Succour, Protect us from the Fire, O Lord

منبع
سامانه ملی مقالات و تحقیقات دانشگاهی

ترجمه تیتر روزنامه ها

این متن را به ترجمه تیترهای روزنامه های مشهور اختصاص دادم


1- Four acquitted in bomb plot against U.S embassy in Paris.
تبرئه چهار مظنون به توطئه بمب گذاری در سفارت آمریکا در پاریس
لغات:
to Acquit: to give a decision in a court of law that someone is not guilty of a crime. تبرئه کردن


2- Top generals still stand behind Chavez.
ژنرالهای ارشد هنوز از چاوز حمایت می کنند.
3- Bush and new Korian leader to take up thorny issues.
بوش و رهبر جدید کره مسائل بغرنج را مرور می کنند.
4- Saudis alter promis to help Afghans.
سعودی ها قول خود را در مورد کمک به افغانستان پس گرفتند.
لغات:
تغییر دادن عوض کردن to Alter: to change, or to make someone or something change


ادامه مطلب ...

تمرین نکته های ویرایشی در زبان فارسی

۱. می باشد

الف. به دو دلیل بهتر است که از استعمال (می باشد) به جای (است) خودداری شود.

(می باشد) و دیگر صیغه های (باشیدن) در گفتار عادی مردم رایج نیستند و البته زبان نوشتار به جز در موارد خاص؛ هر چه زبان روزمره نزدیکتر باشد بهتر است.

ب. (می باشد) به عنوان فعل اسنادی؛ هیچ فرقی با (است)ندارد و بنابراین نیازی نیست که جانشین آن شود مگر برای احتراز از تکرار.


۲. تنوین قید ساز

تنوین نصب یا تنوین قید ساز مخصوص کلمات عربی است و الحاق آن به واژه های فارسی یا به واژه های برگرفته شده از زبان های فرنگی غلط است. از استعمال ترکیب هایی چون دوما ؛ سوما؛ جانا؛ گاها؛ ناچارا؛ تلفنا؛ تلگرافا و نظایر اینها باید پرهیز کرد.


۳. جمع به (ین) و (- ون)

در چند قرن اخیر در فارسی رسم بر این شده است که اسامی جانداران صاحب شعور را ؛ اگر اصل آنها عربی باشد به (ین) و (- ون) جمع ببندند مانند معلمین؛ مسافرین؛ مومنین؛ روحانیون..... اما بهتر است و حتی درست تر است که همه این نوع کلمات را در همه حال به (ان) یا احیانا به (ها) جمع ببندیم. معلمان؛ مسافران؛ مومنان.... .


منبع
ترجمه متون مطبوعاتی دکتر تجویدی

ادامه مطلب ...

ضمایر ملکی

ضمایر ملکی م؛ ت؛ ش؛ مان؛ تان؛ شان (که آنها را ضمایر پیوسته یا ضمایر اضاف یا ضمایر مضاف الیهی نیز می نامند) اگر :

- پس از کلمه ای قرار بگیرند که مختوم به حرف ضامت یا مصوت مرکب ow باشد ؛ به آن می چسبند :

کتاب + م -----> کتابم
دفتر + ت -----> دفترت
قلم + مان -----> قلممان
لباس نو + تان -----> لباس نوتان
گندم و جو + شان -----> گندم و جوشان

ادامه مطلب ...

این ؛ آن

قواعد پیوسته نویسی و جدا نویسی (این) و (آن) بر حسب اینکه بعد یا قبل از کلمه به کار رود؛ به قرار زیر است :

۱. (این) و (آن) (ضمیر یا صفت های اشاری یا مبهم) جدا از کلمه ی بعد نوشته میشوند :

بنویسید این همه
ننویسید اینهمه

بنویسید آن وقت
ننویسید آنوقت

بنویسید این طور
ننویسید اینطور

بنویسید این گونه
ننویسید اینگونه

- کلمه مرکبی که با یکی از کلمه های (این) و (آن) ساخته شده باشد تابع قاعده ی کلمات مرکب است و سر هم نوشته میشود.

ادامه مطلب ...

آسان گیری در ترجمه و نگارش

قسمت اول

گاهی اوقات نارسایی هایی در ترجمه یافت میشود که در اثر آسان گیری در ترجمه و گزینش رایج ترین یا نخستین معادلی که در فرهنگ انگلیسی به فارسی برای واژه یا عبارتی خارجی آمده است پدید می آید. در این موارد مترجم ترجمه لفظ به لفظ می کند بی آنکه به ساخت جمله و معنای مراد واژه در جمله توجه داشته باشد. به چند نمونه زیر توجه کنید :

1. The residents of this city experienced a devastating earthquake.

ساکنان این شهر زلزله ویرانگری را تجربه کردند.

We experienced a very cold winter last year.

سال گذشته زمستان بسیار سردی را تجربه کردیم.

کاربرد فعل تجربه کردن در این نوع جمله برای فارسی زبانان بیگانه است. یکی از معادل های مناسب برای این فعل شاهد بودن است.

2. Among other things

این عبارت معمولا ترجمه میشود : در میان چیزهای دیگر. مثلا در این جمله :

در میان چیزهای دیگر؛ انسان دارای توانایی و میل به حرکت است.

یکی از معادل های مناسب برای این عبارت (گذشته از دیگر...) و یا (علاوه بر...) است.

انسان گذشته از دیگر توانایی ها و میل ها؛ توانایی و میل به حرکت دارد.

3. Man is a child of nature, yet he transcends her.

انسان فرزند طبیعت است و هنوز از آن فراتر می رود.

در این جمله کلمه yet به هنوز ترجمه شده است در حالیکه معادل مناسب این کلمه (اما)؛ (معهذا)؛ (ولی) و (با وجود این) است.

4. Vertebrates have the capacity of moving.

مهره داران ظرفیت حرکت دارند.

کلمه capacity به (ظرفیت) ترجمه شده است و از معادل های مناسب دیگر مانند (توانایی) یا (استعداد) غفلت شده است.

مهره داران توانایی حرکت دارند.

ادامه مطلب ...

عدم مطابقت فعل با فاعل

در فارسی با فاعل مفرد همیشه فعل مفرد آورده میشود(جز گاهی اوقات برای بیان احترام) اما در مورد فاعل جمع قاعده ی کلی این است که اگر جاندار باشد فعل آن به صیغه ی جمع در می آید و اگر بی جان باشد حتی المقدور فعل مفرد آورده میشود مگر هنگامی که صفات جانداران را به آن نسبت دهند یا هنگامی که احتمال ابهام یا خلط مفاهیم در کار باشد. به مثال زیر توجه کنید :

آنان معتقد بودند هر کس درخت کهنسال و یا درخت مثمری را قطع کند در همان سال یکی از خویشاوندان خود را از دست خواهند داد.

جمله ویرایش شده : آنان معتقد بودند هر کس درخت کهنسال و یادرخت مثمری را قطع کند؛ در همان سال یکی از خویشاوندان خود را از دست خواهد داد.


منبع
ترجمه متون مطبوعاتی دکتر تجویدی

ناسازگاری زمان افعال در دو جمله ی همپایه

در دو جمله ی همپایه؛ افعال باید از نظر زمان با یکدیگر مطابقت داشته باشند. به مثال زیر توجه کنید :

دولت باید بر روند تهیه کتاب ها نظارت داشته باشد و از چاپ کتب نا مناسب و گمراه کننده جلوگیری می کند.

جمله ویرایش شده : دولت باید بر روند تهیه کتاب ها نظارت داشته باشد و از چاپ کتب نا مناسب و گمراه کننده جلوگیری کند.


منبع
ترجمه متون مطبوعاتی دکتر تجویدی