ادامه مطلب ...
Idiom | Persian equivalent |
to what end | به چه منظور |
You must hand it to him. | باید به کارش ایولله گفت. |
You make me ill with your speech. | با صحبتهایت حالم را بهم میزنی. |
I dare say… | به جرأت میتوانم بگویم… |
Mind your eye. | بپایید. ملتفت باشید. |
Excuse me back. | ببخشید پشتم به شماست. |
upon my word | به شرافتم سوگند |
on my own account | بهحساب خودم |
He takes after his father. | (قیافهاش) به پدرش رفته. |
It is all the same to me. | به حال من فرقی نمیکند…. |
ادامه مطلب ...
اول شما بفرمایید. |
After you. |
چه جور هم ! |
And how! |
با دیوار که حرف نمی زنم ! |
Am I talking to a brick wall? |
این هم از این |
And that`s that. |
مسیرت به مسیر من میخوره ؟ |
Are you going my way? |
دنبال شر می گردی ؟ |
Are you looking for a trouble? |
هر طور میل شماست. |
As you wish. |
خدا شاهده که … |
As God my witness … |
بهتره در موردش حرف نزنیم . |
Better left unsaid. |
بین خودمان باشد. |
Between you , me and bedpost |
اِیول |
Bravo! |
بعدا می بینمت |
Catch you later . |
راه را باز کنید |
Clear the way. |
کوتاه بیا .( از خر شیطان پایین بیا) |
Climb down . |
زود باش ! |
Come on ! |
دست از شوخی و مسخره بازی بردار. |
Cut the comedy |
ادامه مطلب ...