ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
دو نوع اصلی ترجمه وجود دارد، یکی ترجمه بر اساس فرم (تحت اللفظی) و دیگری ترجمه بر اساس معنا (مصطلح).
ترجمه های نوع اول، تلاش می کنند تا شکل ظاهری زبان مبدا را حفظ کنند و به ترجمه های تحت اللفظی معروف هستند.
ترجمه های نوع دوم، سعی بر انتقال کامل معنا و مفهوم متن مبدا را به زبان مقصد دارند و به ترجمه های مصطلح معروف هستند.
اگر دو زبان خیلی به هم نزدیک باشند، ترجمه ی تحت اللفظی قابل فهم خواهد بود وگرنه این نوع ترجمه غیر قابل فهم و بی معنی خواهد بود.
مثال :
French : madame odette, passager à destination de Douala, est demandée au téléphone.
Literal english : madame odette, passenger with destination Douala, is demanded on the telephone.
Idiomatic english : ms. Odette, passenger for Douala, you are wanted on the phone.
* ترجمه ی تحت اللفظی اصلاح شده
مترجم ،گرامر زبان را تا حدی تغییر می دهد که ساختار جملات قابل قبول در زبان مقصد ایجاد کند. اگر چه لغات و واژگان بصورت تحت اللفظی ترجمه میشوند اما برای جلوگیری از بی معنی شدن متن ، می توان آنها را نیز تغییر داد. به مثال زیر که یک ترجمه از زبان papua new guinea به انگلیسی است توجه کنید :
ro ahombo ngusifu pamariboyandi
i her heart i-fastened-her (literal)
i fastened her in my heart. (modified literal)
ترجمه ی تحت اللفظی لغات، اصطلاحات و ... منجر به یک ترجمه ی بی معنی، نا مفهوم و غیر طبیعی میشود. برای همین مترجم از روش تحت اللفظی اصلاح شده استفاده می کند تا از بی معنی شدن و انتقال غلط معنای جملات جلوگیری کند اما با این وجود باز هم ترجمه حالت غیر طبیعی خود را حفظ می کند.
* ترجمه ی مصطلح از فرم طبیعی زبان مقصد هم در ساختارهای گرامری و هم در انتخاب واژگان، استفاده می کند. این نوع ترجمه مانند ترجمه نیست و انگار که از اول به زبان مقصد نوشته شده است. به عبارت دیگر معنای متن زبان مبدا را بطور کامل و با فرم منطبق به زبان مقصد منتقل می کند.
* ترجمه ی کاملا آزاد
این نوع ترجمه خیلی قابل قبول نیست زیرا اطلاعات اضافه بر متن اصلی به متن ترجمه شده اضافه می کند و معنای آن را عوض می کند. همچنین حقایق تاریخی و فرهنگی متن مبدا را نیز تحریف می کند.
این نوع ترجمه ها به عنوان ترجمه های رسمی قابل قبول نیستند و بیشتر برای طنز و یا القای مفاهیم خاص در مخاطب زبان مقصد، بکار می روند.
منبع
meaning based translation by mildred larson