Esky Storytelling

بزودی مجموعه  Esky storytelling که در واقع شیوه ای نوین برای آموزش و یادگیری قصه گویی و تعریف داستان به زبان انگلیسی است و مبتنی بر روش نصرت میباشد عرضه خواهد شد. سری اول آموزش این مجوعه بر روی یادگیری تعریف داستان شیر و خرگوش (The lion and the rabbit)به زبان انگلیسی متمرکز شده است که قطعه ای از آن را از این قسمت میتوانید دریافت نموده و گوش کنید. در انتها خواهشمندم نظرات ارزشمندتون رو که قطعا پیش برنده ادامه این راه خواهد بود بفرمایید تا انشاءاله بیش از پیش موجبات هموارسازی راهی طولانی که پیش روی ماست را فراهم گرداند.

اسکای. شیروخرگوش پارت 1

اسکای. شیروخرگوش پارت 2

 

    @karbasi207 آی دی تلگرام

برای عضویت در کانال روی لینک زیر کلیک و سپس جوین شوید

@videotraining504 کانال تلگرام

ESKY storytelling

میز گرد اسکای (ESKY storytelling) در اسکایپ:  skype id:    karbasi207

با سپاس 

اسماعیل کرباسی

(Es.Ky)

ویدئوی مربوط به داستان شیر و خرگوش

ویدئوی مربوط به واژه blend

    @karbasi207 آی دی تلگرام

@videotraining504 کانال تلگرام

موسسه آموزشی اسکای

ESKY Educational institution

FASCINATING & Check into- Beginner level

دوستان سلام بر همه شما

Have you tried the fascinating method of www.oup.com for learning English?

به فارسی ترجمه کنید

میخام یه راست برم  جلسه . هتلم رو بعدا اوکی میکنم. یا

دارم یه راست میرم  جلسه . هتلم رو بعدا اوکی میکنم.

به انگلیسی ترجمه کنید



سلام دوستان

سلام به همه دوستان. همگی خوبید؟ خوشحالم از اینکه بالاخره یک فراغتی دست داد تا بتونم سری به شما عزیزان بزنم. واقعا دلم براتون تنگ شده بود. وقتی نظرات مهر آمیز دوستان رو میخوندم  به پیام توحید که رسیدم یه دل سیر خندیدم وهمچنین خالی بندی خانم آذین. توحید جان ممنون که باعث شدی بعد از چندروزکاری سخت خنده ی سیری رو تجربه کنم اذین خانم با اون خالی بندی یه دستی زدی تا خبری از ما بگیری . جناب معتمدی عزیز شما لطف دارین با حضور شما در این جمع همگی روحیه میگیریم خانم احمدی ممنون آقامهدی عزیز(سکوت صدا) که در صفحه دوم نظرات برای من ابراز نگرانی کردید تشکرمیکنم خانم صفا شما هم خدا قوت آقا بهنام عزیز که آستینشون پراز مثال وجمله س و هروقت دیر میکنم اظهار امادگی میکنن بهنام جان همیشه پرطراوت باشی دوست عزیزمون آفا فرهاد عزیز و همچنین جناب "میس مسی" که تازه به جمع صمیمی دوستان پیوستن و بهشون خوش امد میگیم و.....وهمه  دوستانی هم که پیام خصوصی گذاشتن از همگی کمال تقدیر و تشکر دارم . دوستان این چندهفته سرم خیلی شلوغ بود و بتدریج زمان بیشتری پیدا میکنم تا اوضاع شبکه جدید یه خورده رله بشه کمی زمان میبره. امیدوارم توی همین سه چهار روز(امیدوارم که سیزده چهارده روز نشه) بتونم پست جدیدی رو آماده کنم دوستان اگه مطلبی (جمله یا پاراگرافی ....) دارن میتونن پیشنهاد کنن تا اونرو در معرض نظرات دوستان بگذاریم و یا  پیشنهاد جناب "میس مسی" در صفحه دوم نظرات رو مد نظر قرار بدید تا پست آماده بشه.

این گل رو  از پشت میز کامپیوتر که این روزا  وقت برام نذاشته که درکنار شما دوستان باشم  تقدیم شما دوستان عزیز میکنم امیدوارم  بپذیرید

این گل رو هم تقدیم به میکنم به آقا حضرت ولی عصر(عجل الله تعالی فرجه الشریف) که همگی انشاءاله ازمنتظران ایشان هستیم و برای تعجیل در ظهورایشون و تحقق عدالت جهانی دعا میکنیم و از ایشون صمیمانه و عاجزانه خواهش میکنیم که آقا جان بیایید توروخدا دیگه بسه انتظار.( ما که دیگه کشش نداریم .....) .

 

قدم زدن

مثال 1: من عاشق اینم که صبح زود کناردریا قدم بزنم. این کار واقعا آرام بخشه

به انگلیسی ترجمه کنید

Ex 2.: Tourists stroll in the streets of holiday resorts the whole summer.

به فارسی ترجمه کنید

با اجازه و به پیشنهاد  و تاکید برخی دوستان تصمیم گرفتیم که بخش ترجمه فارسی به انگلیسی رو به پستهای وبلاگ اضافه کنیم. در این رابطه لازم به یاداوری هست که در ارائه ترجمه انگلیسی نیز همانند فارسی نباید  مقید به ترجمه لغت به لغت(به معنای ملالغتی بودنش) باشیم و صرف رساندن صحیح مفهوم و مقصود کفایت میکند. چرا که به قول جناب آقای معتمدی عزیز به تعداد مترجمان ، ترجمه نیز وجود خواهد داشت.  بعنوان مثال برای برگرداندن "واقعا" در مثال اول به زبان انگلیسی مقید به لزوم استفاده از really  یا Verily نباشیم(گرچه هیچ اشکالی هم ندارند) بلکه مفهوم "واقعا آرام بخشه"  را برسانیم. اما این به این معنا نیست تفاوتهای کاربردی آنها را در نظر نگیریم و درصورت وجود تفاوتهای کاربردی محرز قطعا بایستی مورد ارزیابی موشکافانه و زیر ذره بینی قرار گیرد. یادآوری مزبور از این جهت بود که بر سر معناهای لغت به لغت با کاربردهای همسان مناقشه ای در نظرات دوستان بوجود نیاید و بیشتر مباحثات و بررسی هایی که میشود احتمالا بر سر رعایت ساختار جملات انگلیسی همانند بکار بردن حروف اضافه استفاده شده ، تقدم و تاخرهای ارکان جمله از حیث زمان و مکان و تاکیدات و قیود و  یا تفاوتهای کاربردی واژه ها و .......خواهد بود.

Misfortune- Intermediate level

Ex 1.: His failure during the exam was only due to misfortune, because he'd studied a lot.

Ex 2.: We almost got to the top of the mountain, when the storm began. What a misfortune!

شما ترجمه کنید

TO MAKE REDUNDANT (upper intermediate level

Ex 1.: A lot of workers were made redundant to reduce the expenses of the company.

Ex 2.: After his lies and frauds were uncovered, the boss made him redundant.

شما ترجمه کنید

آیا میدونید آمریکاییها معمولا از چه  واژه ای بجای این اصطلاح استفاده میکنند؟

PUDDLE-intermediate level

Ex 1.: Don't step in the puddles! You'll soak your shoes.

Ex 2.: It was raining all night, resulting in great puddles which made it impossible to cross the street.

شما ترجمه کنید

TURNOVER -beginner level

Ex 1.: Large shops have good turnover before Christmas.   a

Ex 2.: Our business has an annual turnover of $150.000.    b
شما ترجمه کنید

TO DONATE -upper intermediate level

Ex 1.: Some anonymous group of businessmen donated a huge amount of money to the charity.

Ex 2.: Nowadays, many companies donate money to environmental protection to create the image of environment-friendly businesses.

شما ترجمه کنید

Mature -upper intermediate level

Ex 1.: She's only 15, but her mature approach to life is unbelievable.

Ex 2.: When she left home to study in a foreign country she became more mature than I've ever expected.

شما ترجمه کنید

اینم یه متن کوتاه به افتخار دکتر فیروز نادری. شما ترجمه کنید

در این پست قسمت رنگی متن مورد نظر هست.

Dr. Firouz Naderi is the associate director of the National Aeronautics and Space Administration (NASA) Jet Propulsion Laboratory, the division that is responsible for project formulation and strategy. He received his doctor of philosophy degree in electrical engineering from the University of Southern California in Los Angeles, California, and has spent most of the last decade managing NASA programs in pursuit of the answer to a most fundamental question: Are we alone in the universe?

شما ترجمه کنید

PERFORMANCE -upper intermediate level

Ex 1.: Our employees are given rewards based on their performance at work.

Ex 2.: Good performance in such a demanding economic situation is rather difficult.

شما ترجمه کنید

Campus -intermediate level

به در خواست یکی از دوستان:

Work- study jobs are usually on campus, and the money earned pays for tuition

شما ترجمه کنید

TO HUG -Beginner level

Ex 1.: She hugged him tightly, because she really missed him.

Ex 2.: The mother hugged the child after he apologized to her for his bad behaviour.

شما ترجمه کنید