در مباحث گذشته؛ ضمن بحث درباره واحد ترجمه گفتیم از آنجا که هر زبان عناصر واژگانی؛ نحوی؛ معنایی و نیز ترکیبات خاص خود را دارد؛ ترجمه ی این عناصر از زبانی به زبان دیگر در بسیاری موارد به صورت لفظ به لفظ ممکن نیست. در چنین مواردی باید واحد بزرگتر از لفظ اختیار کرد.در این مبحث از نگاهی دیگر به مساله واحد ترجمه می نگریم و این مساله را با استفاده از مفاهیم اشتراک؛ تغییر و انتقال به بحث می گذاریم.
زبان ترجمه در مقایسه با زبان تالیف شامل سه دسته عناصر نحوی ؛ واژگانی و معنایی زیر است :
۱. عناصری که در دو زبان مبدا و مقصد مشترکند.
۲. عناصری که صورت تغییر یافته عناصری هستند متعلق به زبان مبدا.
۳. عناصری که صورت انتقال یافته ی عناصری هستند متعلق به زبان مبدا.
به عبارت دیگر متن ترجمه شده را به کمک سه مفهوم اشتراک؛ تغییر و انتقال می توان توصیف کرد.
منبع
ترجمه متون ادبی نوشته ی دکتر خزاعی فر
11 - فروردینماه - 1392 ساعت 10:54 ق.ظ