یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید
یادگیری زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی

در این وبلاگ میتوانید زبان انگلیسی را بیاموزید

انواع ترجمه


دو نوع اصلی ترجمه وجود دارد، یکی ترجمه بر اساس فرم (تحت اللفظی) و دیگری ترجمه بر اساس معنا (مصطلح).

ترجمه های نوع اول، تلاش می کنند تا شکل ظاهری زبان مبدا را حفظ کنند و به ترجمه های تحت اللفظی معروف هستند.

ترجمه های نوع دوم، سعی بر انتقال کامل معنا و مفهوم متن مبدا را به زبان مقصد دارند و به ترجمه های مصطلح معروف هستند.



اگر دو زبان خیلی به هم نزدیک باشند، ترجمه ی تحت اللفظی قابل فهم خواهد بود وگرنه این نوع ترجمه غیر قابل فهم و بی معنی خواهد بود.

مثال :

French : madame odette, passager à destination de Douala, est demandée au téléphone.

Literal english : madame odette, passenger with destination Douala, is demanded on the telephone.

Idiomatic english : ms. Odette, passenger for Douala, you are wanted on the phone.


* ترجمه ی تحت اللفظی اصلاح شده

مترجم ،گرامر زبان را تا حدی تغییر می دهد که ساختار جملات قابل قبول در زبان مقصد ایجاد کند. اگر چه لغات و واژگان بصورت تحت اللفظی ترجمه میشوند اما برای جلوگیری از بی معنی شدن متن ، می توان آنها را نیز تغییر داد. به مثال زیر که یک ترجمه از زبان papua new guinea به انگلیسی است توجه کنید :

ro ahombo ngusifu pamariboyandi

i her heart i-fastened-her (literal)

i fastened her in my heart. (modified literal)

ترجمه ی تحت اللفظی لغات، اصطلاحات و ... منجر به یک ترجمه ی بی معنی، نا مفهوم و غیر طبیعی میشود. برای همین مترجم از روش تحت اللفظی اصلاح شده استفاده می کند تا از بی معنی شدن و انتقال غلط معنای جملات جلوگیری کند اما با این وجود باز هم ترجمه حالت غیر طبیعی خود را حفظ می کند.

* ترجمه ی مصطلح از فرم طبیعی زبان مقصد هم در ساختارهای گرامری و هم در انتخاب واژگان، استفاده می کند. این نوع ترجمه مانند ترجمه نیست و انگار که از اول به زبان مقصد نوشته شده است. به عبارت دیگر معنای متن زبان مبدا را بطور کامل و با فرم منطبق به زبان مقصد منتقل می کند.


* ترجمه ی کاملا آزاد

این نوع ترجمه خیلی قابل قبول نیست زیرا اطلاعات اضافه بر متن اصلی به متن ترجمه شده اضافه می کند و معنای آن را عوض می کند. همچنین حقایق تاریخی و فرهنگی متن مبدا را نیز تحریف می کند.

این نوع ترجمه ها به عنوان ترجمه های رسمی قابل قبول نیستند و بیشتر برای طنز و یا القای مفاهیم خاص در مخاطب زبان مقصد، بکار می روند.



منبع
meaning based translation by mildred larson

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد