ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
با گسترش علم، جهانی سازی و به تبع آن، لزوم توسعه ارتباطات بین المللی، برقراری ارتباط مؤثر بین شرکت ها و سازمان ها و افراد (در مجامع علمی) امری مهم و ضروریست.
این ارتباطات از طریق نمایشگاه ها، کنفرانس های بین المللی، همایش های جهانی، اجلاس بین المللی، سمپوزیوم های دوره ای و برنامه هایی از این قبیل میسر می گردد.
در کنار غنای مطالب ارائه شده در این مجامع، کیفیت و نحوه ارائه آنها به زبان انگلیسی به عنوان زبان واحد بین المللی و بالعکس (نمایشگاه ها، کنفرانس ها، اجلاس و سمینارهای بین المللی داخلی) حائز اهمیت است. لذا زمانیکه سخنران تسلط کامل برای ارتباط با مخاطبین به زبان انگلیسی یا فارسی ندارد، لزوم بهره گیری از مترجم همزمان امری ضروری خواهد بود.
در این مقاله با انواع ترجمه شفاهی و نقش مترجم در هرکدام از آنها آشنا خواهید شد.
مترجم همزمان (Simultaneous Interpreter)
از آنجایی که این نوع ترجمه نیازی به تجهیزات و مکان خاصی ندارد، لذا پرطرفدارترین نوع ترجمه شفاهی به شمار می آید.، ضمن اینکه هزینه آن نیز از مترجم همزمان کمتر بوده و نیازی به برنامه ریزی های پیچیده ندارد.شیوه کار مترجم پیاپی بدین صورت است:
به عنوان شرکت کنننده در نمایشگاه های بین المللی یا به عنوان غرفه دار، مترجم پیاپی ارتباطات شما با طرف های خارجی را دگرگون خواهد نمود.
به عنوان مثال، در بازدید از محل کارخانه یا دفتر کار شما، مترجم پیاپی می تواند نحوه کار دستگاه ها یا فرآیند تولید را به شخص خارجی توضیح داده یا اینکه کارشناس شرکت خارجی می تواند نحوه راه اندازی و تنظیم دستگاه را توضیح داده و مترجم صحبت ایشان را برای شما ترجمه نماید.
نیز مترجم پیاپی می تواند در معرفی محصول جدید تولیدی شرکت شما توضیحات لازم را به زبان انگلیسی برای هیئت های خارجی حاضر در ایران بیان نماید.نکات مهم درباره ترجمه پیاپی
همانطور که از نامش پیداست، مترجم همراه شخصی است که در طی رویداد روزانه کسب و کار یا شرکت یا کنفرانس شما، همراه و در خدمت شماست.
از کاربردهای مترجم همراه می توان به استقبال از میهمانان خارجی در فرودگاه و هتل، و نیز ایجاد ارتباط مؤثر بین شما و کارکنانتان با میهمانان یا طرف خارجی اشاره نمود.
علاوه بر آن، مترجم همراه می تواند از بروز سوء تفاهم ناشی از عدم بکارگیری واژگان مناسب در محاوره جلوگیری نماید.
مقایسه اجمالی انواع مترجم شفاهی
مشخصات | مترجم همزمان | مترجم پیاپی | مترجم همراه | توضیحات |
---|---|---|---|---|
ترجمه آنی (همزمان) | بله | خیر | خیر | مترجم همزمان تسلط و آمادگی لازم برای ترجمه بی عیب و نقص ترجمه به طور همزمان را داشته و فرصت خطا ندارد. |
ترجمه در مجامع بزرگ | بله | تا حدودی | خیر | از مترجم همزمان می توان در کنفرانس ها و اجلاس بزرگ استفاده نمود. مترجم پیاپی نیز بسته به نیاز کنفرانس یا سمینار قادر است ترجمه پیاپی سخنرانی را برای مخاطبین بیان نماید. |
نیاز به تجهیزات ویژه صوتی | بله | خیر | خیر | برای ترجمه همزمان به اتاق اکوستیک (عایق صوتی) و تجهیزات صدا و میکروفون نیاز است. |
نیاز به بیش از یک مترجم | بله | خیر | خیر | به طور متوسط، مترجم همزمان می تواند 30 الی 45 دقیقه ترجمه همزمان مفید در آن واحد ارائه نماید. |
نیاز به مرور کاتالوگ، بروشور، یا متن سخنرانی | توصیه می شود | بله | بله | برای آشنایی بیشتر با موضوع بهتر است کلیه اطلاعات ممکن را پیش از جلسه در اختیار مترجم قرار دهید. |
نوع مترجم | سطح حق الزحمه | توضیحات |
---|---|---|
همزمان | بالا | تعداد مترجمینی که توانایی ترجمه همزمان در کنفرانس ها و سمینارها را دارند بسیار کم است. |
پیاپی | متوسط بالا | ترجمه پس از مکث سخنران توسط مترجم انجام می شود. |
همراه | متوسط پایین | مناسب ترجمه شفاهی روزمره و محاوره ای |